Jak zrobić tłumaczenie ogłoszeń na język angielski?

Jak zrobić tłumaczenie ogłoszeń na język angielski?

Właśnie skończył się remont mieszkania na wynajem. Sesja foto zrobiona, opis przygotowany, pora udostępnić ogłoszenie. Oczywiście ogłoszenie powstaje w języku polskim, bo jakby nie patrzeć, mamy pod ręką kilka milionów potencjalnych klientów. Jednak każdy właściciel nieruchomości wie, że to tylko część rynku, a język polski ma dwie wady – jest mało popularny za granicą kraju i niebywale trudny.

Oczywistym rozwiązaniem jest angielska wersja ogłoszenia i choć każdy z nas uczył się tego języka przez wiele lat w szkole, choć mamy pod ręką słowniki i automatyczne translatory, to podczas tłumaczenia ogłoszeń łatwo o błąd.


Oto kilka podpowiedzi, jak napisać poprawne ogłoszenie w języku angielskim i jednocześnie uniknąć często pojawiających się błędów:

Tytuł ma być widoczny i z właściwym przyimkiem. Zamiast ‚flat on rent’, napisz: ‚flat for rent / house to rent / room to rent’.

Użyj strony biernej i form bezosobowych. Nie pisz: ‚I own a flat which is situated on a quiet street’, lecz od razu po tytule przejdź do konkretnych danych, np. ‚situated on a quiet road’.

Wskazując lokalizację też uważaj na przyimki: ‚in the city centre, in the main street’, oraz: ‚on the ground floor / 1st floor of a three-floor building / at the back of the house’.

Jeśli chcesz podkreślić, że wszystko jest na wyciągnięcie ręki, napisz: ‚near / next to / close to the motorway / close to the shops and buses; local shops, a cinema, schools all within 15 minutes walk / only 10 minutes by car from the shops; the apartments are just 400 m from…’.

Zastanawiasz się, jaka jest różnica między ‘an apartment building’ oraz ‘a block of flat’? To te same słowa, jednakże pierwszego użyje Amerykanin, a drugie jest typowe dla Brytyjczyka. Tych różnic jest więcej, więc bądź konsekwentny i trzymaj się jednej wersji.

Liczba pojedyncza czy mnoga? – ‘two bedrooms’ jest rzeczownikiem w liczbie mnogiej, natomiast wyrażenie ‘two-bedroom’ jest prawidłowo sformułowanym przymiotnikiem. Gdy chcesz zaznaczyć, że w mieszkaniu są dwa pokoje, napisz: ‚There are two bedrooms’.

Kolejność przymiotników jest ustalona. Opisując wyposażenie pamiętaj, że powinieneś zacząć od rozmiaru, potem kształt, wiek, kolor, pochodzenie i materiał, z którego coś zostało zrobione, np.: ‚a living room furnished with antique rosewood furniture / a large round Italian bedroom mirror’.

Unikaj kalki językowej, np. podkreślając dostępność dla jednej osoby, napisz: ‘available for a single person’ (nie ‚one’) lub możliwość wstawienia dodatkowego łóżka: ‘we can add an extra bed if you need it’ (nie ‚additional’).


Autorką tekstu jest Natalia Poremska, doświadczona korepetytorka i tłumaczka. Jeżeli chcesz zlecić tłumaczenie ogłoszeń lub korektę  napisz wiadomość na adres: natalia.poremska@gmail.com

Szukasz fotografa wnętrz – napisz do mnie!